translation

This category contains 2 posts

Translation and the damage done

An article appeared today in the Liberty Times:
成年(adulthood)變通姦(adultery) 英譯太離譜
民進黨立委陳瑩昨日指出,由台灣史前文化博物館所出版的「跨越與連結-臺灣與南島文化」一書中部分英文翻譯嚴重錯誤,有侮辱原住民之嫌。(記者王敏為攝)〔記者林曉雲、黃明堂、趙靜瑜/綜合報導〕原住民的紋面是成年的標誌,有肯定、尊敬的正面意義,但由國立台灣史前文化博物館出版的「跨越與連結|台灣與南島文化」一書,英文說明卻把成年(adulthood)錯譯成adultery(通姦),導致外國人誤認紋面是通姦的標誌;立委陳瑩、卑南族長老陳冠年及英文教授張武昌直批「太離譜」!
It is the often-told story of a translation gone bad — a poorly executed Chinese-to-English translation at that. In this case, Taiwan’s indigenous peoples are claiming damage to their cultural dignity and demanding that the offending translated book be recalled immediately.
After a bit of sleuthing (seems that [...]

Standards, but what’s the point?

Masters of IT hardware standards Taiwan may be, but this has not translated into noteworthy capabilities in the softer side of information technology. No where is this more true than in web development in Taiwan and especially web development standards as defined and mandated by the Research, Development and Evaluation Commission. The RDEC, as it [...]